kcs

九月 082018
 

▼Amazon

  • 寄去Hotel:最簡單也最省事的,Check in 時順便取件,只要在收件人地址寫明「N月N日Check in」就可以。
    • 但是,也有Hotel或民宿拒絕代收郵包,例如部份「東急REI」,必須在網購之前問清楚Hotel是否能代收郵包。
  •  店利便取貨:適合懂一點日文的人。只限「由Amazon發售、發送」的商品。可取件的便利店包括FamilyMart和Lawson。
    • 收件人寫真名+全名,因為取件時可能被要求出示護照,核對身份。
  • 局留め/局止め:收件地址設定成日本郵局,日本人也常用此方法,因必須與郵局職員溝通,所以建議懂日文的人才用此方法,懂日文的你請自行google。
    • 一般來說郵便局不會通知你「貨已寄到囉~請來郵局取件喔~」要自行向寄件方取得郵寄編號(如有)在日本郵便的官網查追蹤編號。如果沒編號,可能要每天跑一次郵局窗口,問有沒有自己的郵包(應該都有的吧?怕)
    • 最較保險的方法是,寄去距離機場最近、或位於機場內的郵局,離日當天取件,例如,成田機場第1和第2航廈都有接受取件的郵局窗口。
  • Yamatoヤマト宅急便營業所取貨:類似上述的局留,請自行搜尋位置及判斷自己是否方便前往。例如,名古屋中部國際機場內就有Yamato營業所超方便。
    • Yamato比局留的優勝之處:一定有追跡番號,就算是最便宜的ネコポス也有,可以上網查是否已寄到,不用像局留那樣每天跑郵局問。

▼虎穴(商品及同人)

  • 同Amazon:可寄Hotel、局留或Yamato營業所取件
  • 不同於Amazon:不可便利店取貨。
  • 獨自優勢:可選擇於虎穴實體店取貨,節省運費,但要付出自己跑一躺的交通費和精神時間。
  • 就算是周日也會處理寄件,公眾假期(祝日)就不肯定了。
  • 發貨速度參考:(每次都下單超過10本)
    26號10pm下單,30號7pm寄出。
    30號凌晨3am下單,翌月2號6pm寄出。
    16號凌晨2am下單,18號7pm寄出。
    (至於幾天後寄到……這就是派遞方的問題了,虎穴不一定用Yamato,有時會用佐川急便喔)

駿河屋

  • 沒有住址的外國遊客,只能用「局留め」方式取件
    • 不可寄便利店 + Hotel,駿河屋會人手檢查訂單,發現是Hotel或任何旅宿的地址,都會經員工之手幫你取消訂單!(個人經驗)
    • 因為駿河屋只用日本郵便,所以不能在Yamato營業所取件。
  • 另外,多年前發生過「只接受日本國內發行的信用卡支付」但近年也有人用中資銀行的銀聯卡成功付款,結論:不行的話試用另一張信用卡,多試幾次系統也不會趕你走。
  • 發貨速度參考:(這家等上一星期也不奇怪)
    30日3pm下單,翌月6日7pm寄出。
    19日8am下單,24日7pm寄出。
 Posted by at 16:36
十一月 072013
 


鉄のラインバレル森次・山下編 Drama CD (チャンピオンRED9月号付録)

【聽之前】
老實說,起初對CD期待並不是十分之大……
始終這CD的定位是「動畫的宣傳+前炮」,森次和山下的演出(?)基於動畫也無可厚非…
而看過動畫後,變成百份之九十原作派的我,當然是與動畫版的東西有所保留
可是!
秋田書店的官方頁面寫着「清水×下口コンビの書き下ろし脚本で森次と山下の隠された秘話」
是原作者寫的劇本啊啊啊啊啊!!!
於是我抱着「應該不會太雷吧」又有點擔心的心情從日本網購了回來

【▼聽之後▼】 Continue reading »

十月 042013
 

我明白大陸漢化組的翻譯人員不是固定的
可能因為組員太忙吧…. 哪個組都是
畢竟漢化組也不是專業的,有心、有熱情、願意花時間做無償工作,已經很值得敬佩

可是,有時讓功力不夠的人來翻譯,對讀者來說也是一種困擾

例如,我最近喜歡上「東京喰種」的「有馬貴將」
是番外篇東京喰種JACK的主角,在正篇戲份極~~少,而且所謂戲份,九成都只出現在他人的回憶

好吧,最近我想從正篇補回他的戲份,卻發現他的對白被譯的奇奇怪怪的
這種心情真是非筆墨所能形容,一言難盡啊…..
可能是我對原文有一份奇怪的執著吧
這我覺得是受到日文老師+翻譯老師的影響
(他們對原文的保留極嚴格,尤其是文句、字面上)

例如這兒,就算直譯也可以吧
「—阿丈,人有兩隻手,只要讓左手跟右手分別使用就可以了喲?並不是那麼難做到吧」

再來這張

原文明明就沒有「輕車熟路」和「不分上下」的意思
譯版甚至連「ふんだんに使い捨て」這句都沒表達出來
雖然這幾句的翻譯跟原文頗有出入
不過這種譯法突出了角色的天才特質,中文看上去也很自然,就算了

自從在大專學了翻譯,這幾年我都重看了一些過往熱愛的漫畫的日文版
發現如果要深入分析漫畫角色,要引用故事內文或角色的對白的時候
只靠漢化版是有危機的
因為他們有時候會譯錯,或譯得不夠精準,或者中文根本無法表達日文的某些意思
不說大陸的漢化組,就算是香港、台灣的授權漫畫代理、受薪的「專業」翻譯員,有時候也譯得不好

分析史記也得看原文古文吧
有愛之人分析Thor和Loki的故事、人格時,也會引用英文神話(當然還比不上老外引用北歐文)
分析動漫人物,也得根據原文啊

 Posted by at 13:28
五月 252013
 

惡魔倖存者2 = Devil Survivor 2

這兒指的不是動畫/漫畫,是DS上的遊戲,劇情有差異

有修正一點錯字,除了私噗外基本無刪減,部分 plurk 表情圖會刪去

★注意★小心★
本文有遊戲截圖,嚴重劇透
有個人感想+解釋,皆含BL成份

極廚極花痴

主要內容:美版DS2進行中

因爲7~8月去了日本,所以沒空廚
2012年9~12月的噗基本上都跟同人有關,所以不整理過來,有興趣歡迎自行翻噗~XD
2013年的暫不整理,所以整理告一段落

Continue reading »

五月 252013
 

 

惡魔倖存者2 = Devil Survivor 2

這兒指的不是動畫/漫畫,是DS上的遊戲,劇情有差異

有修正一點錯字,除了私噗外基本無刪減,部分 plurk 表情圖會刪去

★注意★小心★
本文有遊戲截圖,嚴重劇透
有個人感想+解釋,皆含BL成份

極廚極花痴

主要內容:夢,美版DS2進行中

Continue reading »

五月 252013
 

惡魔倖存者2 = Devil Survivor 2

這兒指的不是動畫/漫畫,是DS上的遊戲,劇情有差異

有修正一點錯字,除了私噗外基本無刪減,部分 plurk 表情圖會刪去

★注意★小心★
本文有嚴重劇透
有個人感想+解釋,皆含BL成份
極廚極花痴

主要內容:夢,妄想,DS2美版預告

Continue reading »