三月 052012
 

圖的話我大約在3月27日之後整理

因為27號那天我剛考完A-Level UE,之後的功課好像比較少
而且也只是整理,並不是要放新東西
基本上我也只是把Plurk+pixiv發過的東西搬過來而已

話說
關於北美版 Devil Survivor 2 
重點:果然老外感覺就不一樣XDDDDD(玩過就懂)
(不懂就去玩,最好玩完日版再玩美版)

雖然今個月要考試,但我還是會抽時間來玩
說真的對英文確實有幫助
因為某些字會經常重複
而且你會記住你喜歡的人物的對白XDDDDD

尤其是我必須老實承認在玩這 game 之前
我對 civilians、disaster、incident、incompetent、bother 這堆字並不熟
經常忘記怎樣串 or 用法(艸)
玩過之後上面那堆字都能很自然的說出來XD
當中局長、維緒、真琴、Tico執事 用的都是比較 formal 的語句,得著比較大XD

話說美版翻譯 還滿細心的

除了 Joe 的冷笑話變成美式之餘又適合劇情之外
Tico 執事的稱呼方面,staff 也有注意到
稱呼其他人都是 Master XXX (first name)
唯獨是星期一晚上 Tico 執事就叫Chief 作 The man Yamato 了
日版則是 (姓氏)さま和 峰津院(姓氏ONLY)的差別
我玩日版時有注意到這個差別,但當時還想不到這是Nicaea家的關係…. 
現在則感覺Nicaea家和局長家 好像是「有淵源的鄰居或遠親」之類的關係?

…….等等,美版 Tico 執事
如果連你也不稱呼眾人的姓氏,
我想應該沒幾個玩家會記得角色的姓了XDDDDDDDD
我玩日版時就是多虧Tico執事才記得角色全名的XD

我更加期待的是兔耳女Tico給眾人起的Nickname

不過要等我考完UE再算啦XDD