十月 042013
 

我明白大陸漢化組的翻譯人員不是固定的
可能因為組員太忙吧…. 哪個組都是
畢竟漢化組也不是專業的,有心、有熱情、願意花時間做無償工作,已經很值得敬佩

可是,有時讓功力不夠的人來翻譯,對讀者來說也是一種困擾

例如,我最近喜歡上「東京喰種」的「有馬貴將」
是番外篇東京喰種JACK的主角,在正篇戲份極~~少,而且所謂戲份,九成都只出現在他人的回憶

好吧,最近我想從正篇補回他的戲份,卻發現他的對白被譯的奇奇怪怪的
這種心情真是非筆墨所能形容,一言難盡啊…..
可能是我對原文有一份奇怪的執著吧
這我覺得是受到日文老師+翻譯老師的影響
(他們對原文的保留極嚴格,尤其是文句、字面上)

例如這兒,就算直譯也可以吧
「—阿丈,人有兩隻手,只要讓左手跟右手分別使用就可以了喲?並不是那麼難做到吧」

再來這張

原文明明就沒有「輕車熟路」和「不分上下」的意思
譯版甚至連「ふんだんに使い捨て」這句都沒表達出來
雖然這幾句的翻譯跟原文頗有出入
不過這種譯法突出了角色的天才特質,中文看上去也很自然,就算了

自從在大專學了翻譯,這幾年我都重看了一些過往熱愛的漫畫的日文版
發現如果要深入分析漫畫角色,要引用故事內文或角色的對白的時候
只靠漢化版是有危機的
因為他們有時候會譯錯,或譯得不夠精準,或者中文根本無法表達日文的某些意思
不說大陸的漢化組,就算是香港、台灣的授權漫畫代理、受薪的「專業」翻譯員,有時候也譯得不好

分析史記也得看原文古文吧
有愛之人分析Thor和Loki的故事、人格時,也會引用英文神話(當然還比不上老外引用北歐文)
分析動漫人物,也得根據原文啊

 Posted by at 13:28