6 月 132009
 

今時今日,你以為買的是繁體字就一定是正版嗎?
天真!山寨的人也懂用word繁化文字的啊!
只有「于」呀「什么」呀「輕松」呀這些沒法子轉成正確繁體字啦!
(是不是真的用Word弄我不知道)

我想說的是
前陣子上網看到灣家的大人貼了Hetalia The本 Vo.1 的圖
發覺自己買的是山寨本

其實早就知道
自己買的不是購得正式版權的亞細亞原動力
而是不知從何冒出來的丸川書店
好吧其實我是從十本堂購郵的,其可修被騙了
(竟然利用人家對APH的愛騙眾人的錢真無良)

看封面真的騙得了人,比台版更像日版的樣子!
右上標題、作者文字的位置,背景花花的細部

(圖是在網上找的,山寨是自家scan)
其實原動力是不是早知道有山寨,
所以才更改封面細部,突顯正版的不同,以作示威?wwww

圖的品質超山寨,糊到跟用網點畫的一樣囧
有點是我家的古老scaner影響啦,我只用150dpi來掃再縮,所以感覺很網點
本中的圖未至於網點的程度,大概是你拿下眼鏡看原圖的糢糊程度吧(咦)

不過英.國.的learnet leart learnt 沒拼錯wwwwww

圖的質素幾乎是從網頁載下來即印一樣…
(正版THE本圖源自這兒

山寨翻譯:亞瑟你好工口喔!(爆)

亞瑟你的口是不是胡了(掩面)
「你要是糸总不買日曆的話會很!?」

我知你情緒高漲但整句看不懂啦!「不」前面的是甚麼字!「的哈」是啥?

封裡一看就懂…
正版是花花世界,山寨是意呆三色旗
(山寨版的要是掃圖,我會覺得很笨…填色塊算了)

(正版THE本圖源自這兒

★剛發現的超~詳細正盜版比較文:(好專業)
http://ishicomic.blog.shinobi.jp/Entry/81/

我就奇怪staff名單的名字都這麼奇怪…那是網名?筆名?
難道是因為有追APH而且是二次元達人
才能正確的翻譯語氣/口音?(說真的,超沒違和感XD)

你以為我是為了甚麼才買THE本的啊?
圖要是WEB質素的話我在本家也看得懂啦!(丟書)

重畫質的我,最後還是要再花錢買原動力的版本
這樣我手中就有正盜兩版了
是不是給人感覺很專業很有愛?(沒有)

 Posted by at 22:45