今時今日,你以為買的是繁體字就一定是正版嗎?
天真!山寨的人也懂用word繁化文字的啊!
只有「于」呀「什么」呀「輕松」呀這些沒法子轉成正確繁體字啦!
(是不是真的用Word弄我不知道)
我想說的是
前陣子上網看到灣家的大人貼了Hetalia The本 Vo.1 的圖
發覺自己買的是山寨本
其實早就知道
自己買的不是購得正式版權的亞細亞原動力
而是不知從何冒出來的丸川書店
好吧其實我是從十本堂購郵的,其可修被騙了
(竟然利用人家對APH的愛騙眾人的錢真無良)
看封面真的騙得了人,比台版更像日版的樣子!
右上標題、作者文字的位置,背景花花的細部
(圖是在網上找的,山寨是自家scan)
其實原動力是不是早知道有山寨,
所以才更改封面細部,突顯正版的不同,以作示威?wwww
圖的品質超山寨,糊到跟用網點畫的一樣囧
有點是我家的古老scaner影響啦,我只用150dpi來掃再縮,所以感覺很網點
本中的圖未至於網點的程度,大概是你拿下眼鏡看原圖的糢糊程度吧(咦)
不過英.國.的learnet leart learnt 沒拼錯wwwwww
圖的質素幾乎是從網頁載下來即印一樣…
(正版THE本圖源自這兒)
山寨翻譯:亞瑟你好工口喔!(爆)
亞瑟你的口是不是胡了(掩面)
「你要是糸总不買日曆的話會很囧的哈!?」
我知你情緒高漲但整句看不懂啦!「不」前面的是甚麼字!「的哈」是啥?
封裡一看就懂…
正版是花花世界,山寨是意呆三色旗
(山寨版的要是掃圖,我會覺得很笨…填色塊算了)
(正版THE本圖源自這兒)
★剛發現的超~詳細正盜版比較文:(好專業)
http://ishicomic.blog.shinobi.jp/Entry/81/
我就奇怪staff名單的名字都這麼奇怪…那是網名?筆名?
難道是因為有追APH而且是二次元達人
才能正確的翻譯語氣/口音?(說真的,超沒違和感XD)
你以為我是為了甚麼才買THE本的啊?
圖要是WEB質素的話我在本家也看得懂啦!(丟書)
重畫質的我,最後還是要再花錢買原動力的版本
這樣我手中就有正盜兩版了
是不是給人感覺很專業很有愛?(沒有)