4 月 102022
 

牧場物語GB3封面
​遊戲的完整名稱:【牧場物語GB3 boy meets girl】

用現代的眼光看以前的遊戲,充滿吐糟點www
小時候只玩過男主角那邊的故事,這篇吐糟也可說是我​第一次玩女孩版的……感想?

話說回來,我成為了小時候覺得「莫明奇妙的大人」(也不算討厭,只是覺得奇怪)
小時候覺得,玩遊戲就是要享受當中的各個要素、樂在其中
可是,當時看到一些奇怪大人一邊嫌棄遊戲但又一邊認真玩下去
我覺得,不開心就不要玩啊,但總有些大人一邊玩一邊不開心,我在旁邊看着覺得很掃興
而且,小孩玩遊戲都要被批准,你大人可以在喜歡的時候玩,少在嫌三嫌四啦

現在想告訴小孩的我,會邊玩邊嫌棄的大人只是壓力大、不吐不快而已
大人的我玩遊戲時除了單純的滿足開心,還會有一種像是麻醉神經的作用
但我們也有在全情投入、認真對待遊戲的啦!雖然不是專業,但多少會從製作者的角度去看待整個遊戲~~
(長文內收)
Continue reading »

 Posted by at 11:30
11 月 072013
 


鉄のラインバレル森次・山下編 Drama CD (チャンピオンRED9月号付録)

【聽之前】
老實說,起初對CD期待並不是十分之大……
始終這CD的定位是「動畫的宣傳+前炮」,森次和山下的演出(?)基於動畫也無可厚非…
而看過動畫後,變成百份之九十原作派的我,當然是與動畫版的東西有所保留
可是!
秋田書店的官方頁面寫着「清水×下口コンビの書き下ろし脚本で森次と山下の隠された秘話」
是原作者寫的劇本啊啊啊啊啊!!!
於是我抱着「應該不會太雷吧」又有點擔心的心情從日本網購了回來

【▼聽之後▼】 Continue reading »

10 月 042013
 

「東京喰種」的「有馬貴將」對白被譯的奇奇怪怪的
例如這兒,就算直譯也可以吧
「—阿丈,人有兩隻手,只要讓左手跟右手分別使用就可以了喲?並不是那麼難做到吧」

再來這張

原文明明就沒有「輕車熟路」和「不分上下」的意思
譯版甚至連「ふんだんに使い捨て」這句都沒表達出來
雖然這幾句的翻譯跟原文頗有出入
不過這種譯法突出了角色的天才特質,中文看上去也很自然,就算了

自從在大專學了翻譯,這幾年我都重看了一些過往熱愛的漫畫的日文版
發現如果要深入分析漫畫角色,要引用故事內文或角色的對白的時候
只靠漢化版是有危機的
因為他們有時候會譯錯,或譯得不夠精準,或者中文根本無法表達日文的某些意思
不說大陸的漢化組,就算是香港、台灣的授權漫畫代理、受薪的「專業」翻譯員,有時候也譯得不好

 Posted by at 13:28
5 月 252013
 

惡魔倖存者2 = Devil Survivor 2

這兒指的不是動畫/漫畫,是DS上的遊戲,劇情有差異

有修正一點錯字,除了私噗外基本無刪減,部分 plurk 表情圖會刪去

★注意★小心★
本文有遊戲截圖,嚴重劇透
有個人感想+解釋,皆含BL成份

極廚極花痴

主要內容:美版DS2進行中

因爲7~8月去了日本,所以沒空廚
2012年9~12月的噗基本上都跟同人有關,所以不整理過來,有興趣歡迎自行翻噗~XD
2013年的暫不整理,所以整理告一段落

Continue reading »

5 月 252013
 

 

惡魔倖存者2 = Devil Survivor 2

這兒指的不是動畫/漫畫,是DS上的遊戲,劇情有差異

有修正一點錯字,除了私噗外基本無刪減,部分 plurk 表情圖會刪去

★注意★小心★
本文有遊戲截圖,嚴重劇透
有個人感想+解釋,皆含BL成份

極廚極花痴

主要內容:夢,美版DS2進行中

Continue reading »

5 月 252013
 

惡魔倖存者2 = Devil Survivor 2

這兒指的不是動畫/漫畫,是DS上的遊戲,劇情有差異

有修正一點錯字,除了私噗外基本無刪減,部分 plurk 表情圖會刪去

★注意★小心★
本文有嚴重劇透
有個人感想+解釋,皆含BL成份
極廚極花痴

主要內容:夢,妄想,DS2美版預告

Continue reading »